spot_img

ذات صلة

جمع

ندوة للمتزوجين في حدشيت بعنوان ” تفاهم كامل”

نظمت رعية حدشيت بالتعاون مع جمعية " فرصة للحياة"،...

ورشة عمل تفاعلية بعنوان “المرأة رسولة للسلام “

اقامت جمعية "فرصة للحياة"، ورشة عمل تفاعلية جديدة بعنوان...

الاجتماع الدوري لمؤسسة جبل الارز – النائب ستريدا جعجع :” علينا كلبنانيين أن نبادر إلى انتخاب رئيس للجمهورية قادر على تنفيذ القرارات ويعيد ثقة...

تشرين الاول 2024 ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ترأست النائب ستريدا جعجع الاجتماع الدوري...

“نبي” جبران إلى لغة البابيامنتو

صدَر عن مؤسسة “الاتحاد العالمي للدراسات الجبرانية” في كرسي “جورج وليزا زاخم للقيَم والسلام” في جامعة ميريلند الدكتور سهيل بشروئي بيان بعنوان: “كلما صَدَرَت ترجمة جديدة لكتابٍ من جبران يكون جبران وُلِدَ من جديد”، يُفيد عن صدور كتاب “النبي” مترجَماً إلى لغة “الـﭙـاﭘـيامِنْتُو” المحكيّة الشعبيّة التي يَنطق بها سكان جزيرة كوراساو (450 كلم مربّعاً – نحو 200 ألف نسمة) في بحر الكاراييب. وترجمته الأستاذة المحاضِرة في جامعة كوراساو الدكتورة هيلدا دو وِيْنْتْ الأيُّوبي التي تعطي دروساً في الإسبانية لغةً وقواعد.

و”الـﭙـاﭘـيامِنْتُو”، ككل لغات المستعمرات، لغة محكية مزيج من الإسـﭙـانية والألمانية الهولندية والـﭙـرتغالية والفرنسية والإنكليزية وبعض اللغات المحكية الافريقية، وبدأت تنتشر في الجزيرة منذ أواخر القرن الـ18.

وكانت الأيوبي، على أثر حضورها المؤتمر الدولي الثاني للدراسات الجبرانية الذي انعقد مطلع أيار 2012 في جامعة ميريلند، كتبَت بالإنكليزية قصيدة بعنوان “لبناني”.

وأَوضحت أنّ ترجمتها كتاب “النبيّ” إلى لغة شعبية محكية “تساعد في انتشار الكتاب في أوساط شبيهة لغتها بالإنكليزية البسيطة التي صدر فيها الكتاب في عام 1923 ولاقى الرواج الواسع لأنها البسيطة المحكيّة بين الناس، ما يجعل ترجمته إلى كلّ لغة محكية دافعاً سريعاً له على الانتشار”.

spot_imgspot_img